Skip to content

New Crowdin updates#1809

Open
elibosley wants to merge 72 commits intomainfrom
l10n_main
Open

New Crowdin updates#1809
elibosley wants to merge 72 commits intomainfrom
l10n_main

Conversation

@elibosley
Copy link
Member

@elibosley elibosley commented Nov 25, 2025

Summary by CodeRabbit

  • New Features

    • Introduces a comprehensive onboarding text set (onboarding.*) across many locales, consolidating activation flow copy into a guided onboarding experience.
    • Adds common UI strings (back, retry, skip, skipForNow) and registration actions (activationCode, activateLicense, show/hideActivationCode) for multilingual UI.
  • Chores

    • Minor wording updates for activation prompts (e.g., server activation button) across locales.

@codecov
Copy link

codecov bot commented Nov 25, 2025

Codecov Report

✅ All modified and coverable lines are covered by tests.
✅ Project coverage is 48.05%. Comparing base (832e9d0) to head (8939e0f).
⚠️ Report is 40 commits behind head on main.

Additional details and impacted files
@@            Coverage Diff             @@
##             main    #1809      +/-   ##
==========================================
- Coverage   52.04%   48.05%   -3.99%     
==========================================
  Files         874     1002     +128     
  Lines       50372    66511   +16139     
  Branches     5017     6668    +1651     
==========================================
+ Hits        26214    31964    +5750     
- Misses      24083    34426   +10343     
- Partials       75      121      +46     

☔ View full report in Codecov by Sentry.
📢 Have feedback on the report? Share it here.

🚀 New features to boost your workflow:
  • ❄️ Test Analytics: Detect flaky tests, report on failures, and find test suite problems.
  • 📦 JS Bundle Analysis: Save yourself from yourself by tracking and limiting bundle sizes in JS merges.

@coderabbitai
Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Dec 18, 2025

Walkthrough

Large-scale localization changes: activation-related keys were migrated into a new onboarding namespace and expanded with many onboarding.* keys; common and registration namespaces gained new UI/action keys (e.g., common.back, common.retry, common.skip, registration.activationCode, registration.actions.*); a few server action strings were adjusted. Changes are text-only across locale JSON files.

Changes

Cohort / File(s) Summary
Onboarding namespace migration & expansion
web/src/locales/*.json (many locale files updated, e.g. web/src/locales/ar.json, web/src/locales/bn.json, web/src/locales/ca.json, web/src/locales/cs.json, web/src/locales/da.json, web/src/locales/de.json, web/src/locales/es.json, web/src/locales/fr.json, web/src/locales/hi.json, web/src/locales/hr.json, web/src/locales/hu.json, web/src/locales/it.json, web/src/locales/ja.json, web/src/locales/ko.json, web/src/locales/lv.json, web/src/locales/nl.json, web/src/locales/no.json, web/src/locales/pl.json, web/src/locales/pt.json, web/src/locales/ro.json, web/src/locales/ru.json, web/src/locales/sv.json, web/src/locales/uk.json, web/src/locales/zh.json)
Replaced many activation.* keys with onboarding.* equivalents and added extensive onboarding texts (activationModal, activationSteps, pluginsStep, overviewStep, coreSettings, summaryStep, nextSteps, etc.) across locales. Review for completeness and consistent placeholders (e.g., {0}, {version}).
Common & registration additions
web/src/locales/*.json (same set as above)
Added common UI keys (common.back, common.retry, common.skip, common.skipForNow) and registration keys (registration.activationCode, registration.partnerActivationDetected, registration.actions.activateLicense, registration.actions.showActivationCode, registration.actions.hideActivationCode) in each locale. Check translations and plural/grammar where applicable.
Server action string updates & misc
web/src/locales/de.json, web/src/locales/ca.json, web/src/locales/hi.json, web/src/locales/ja.json, web/src/locales/nl.json, web/src/locales/ro.json, web/src/locales/sv.json, ... (web/src/locales/*.json)
Minor updates to existing server action strings (e.g., server.actions.activateNow wording/capitalization) and added related server/registration action labels in some locales. Verify consistency with UI buttons and casing.

Estimated code review effort

🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~20 minutes

Poem

🐰 I hopped through keys both old and new,
Moved activations into onboarding’s view.
Back, retry, skip — in every tongue,
A tiny carrot song unsung.
thumps foot, celebrates localized fun 🥕

🚥 Pre-merge checks | ✅ 2 | ❌ 1

❌ Failed checks (1 inconclusive)

Check name Status Explanation Resolution
Title check ❓ Inconclusive Title is generic and doesn't convey meaningful information about the specific changes being made. Replace with a more descriptive title such as 'Migrate activation flow translations to onboarding namespace' or 'Update localization keys across 22 language files for onboarding redesign.'
✅ Passed checks (2 passed)
Check name Status Explanation
Description Check ✅ Passed Check skipped - CodeRabbit’s high-level summary is enabled.
Docstring Coverage ✅ Passed No functions found in the changed files to evaluate docstring coverage. Skipping docstring coverage check.

✏️ Tip: You can configure your own custom pre-merge checks in the settings.

✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests (beta)
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment
  • Commit unit tests in branch l10n_main

Comment @coderabbitai help to get the list of available commands and usage tips.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 1

📜 Review details

Configuration used: Repository UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 832e9d0 and de422b3.

📒 Files selected for processing (24)
  • web/src/locales/ar.json (1 hunks)
  • web/src/locales/bn.json (1 hunks)
  • web/src/locales/ca.json (1 hunks)
  • web/src/locales/cs.json (1 hunks)
  • web/src/locales/da.json (1 hunks)
  • web/src/locales/de.json (1 hunks)
  • web/src/locales/es.json (1 hunks)
  • web/src/locales/fr.json (1 hunks)
  • web/src/locales/hi.json (1 hunks)
  • web/src/locales/hr.json (1 hunks)
  • web/src/locales/hu.json (1 hunks)
  • web/src/locales/it.json (1 hunks)
  • web/src/locales/ja.json (1 hunks)
  • web/src/locales/ko.json (1 hunks)
  • web/src/locales/lv.json (1 hunks)
  • web/src/locales/nl.json (1 hunks)
  • web/src/locales/no.json (1 hunks)
  • web/src/locales/pl.json (1 hunks)
  • web/src/locales/pt.json (1 hunks)
  • web/src/locales/ro.json (1 hunks)
  • web/src/locales/ru.json (1 hunks)
  • web/src/locales/sv.json (1 hunks)
  • web/src/locales/uk.json (1 hunks)
  • web/src/locales/zh.json (1 hunks)
🧰 Additional context used
📓 Path-based instructions (2)
web/**/*

📄 CodeRabbit inference engine (CLAUDE.md)

Always run pnpm codegen for GraphQL code generation in the web directory

Files:

  • web/src/locales/hr.json
  • web/src/locales/ro.json
  • web/src/locales/no.json
  • web/src/locales/nl.json
  • web/src/locales/ca.json
  • web/src/locales/de.json
  • web/src/locales/ko.json
  • web/src/locales/fr.json
  • web/src/locales/cs.json
  • web/src/locales/lv.json
  • web/src/locales/ru.json
  • web/src/locales/it.json
  • web/src/locales/da.json
  • web/src/locales/ja.json
  • web/src/locales/uk.json
  • web/src/locales/pt.json
  • web/src/locales/zh.json
  • web/src/locales/hu.json
  • web/src/locales/es.json
  • web/src/locales/pl.json
  • web/src/locales/hi.json
  • web/src/locales/ar.json
  • web/src/locales/sv.json
  • web/src/locales/bn.json
**/*

📄 CodeRabbit inference engine (.cursor/rules/default.mdc)

Never add comments unless they are needed for clarity of function

Files:

  • web/src/locales/hr.json
  • web/src/locales/ro.json
  • web/src/locales/no.json
  • web/src/locales/nl.json
  • web/src/locales/ca.json
  • web/src/locales/de.json
  • web/src/locales/ko.json
  • web/src/locales/fr.json
  • web/src/locales/cs.json
  • web/src/locales/lv.json
  • web/src/locales/ru.json
  • web/src/locales/it.json
  • web/src/locales/da.json
  • web/src/locales/ja.json
  • web/src/locales/uk.json
  • web/src/locales/pt.json
  • web/src/locales/zh.json
  • web/src/locales/hu.json
  • web/src/locales/es.json
  • web/src/locales/pl.json
  • web/src/locales/hi.json
  • web/src/locales/ar.json
  • web/src/locales/sv.json
  • web/src/locales/bn.json
🔇 Additional comments (23)
web/src/locales/hr.json (1)

33-33: Croatian common.retry entry looks correct and consistent

Key name, placement after common.learnMore, and translation “Pokušaj ponovo” are all appropriate; JSON remains valid.

web/src/locales/da.json (1)

33-33: Danish common.retry entry is accurate

“Prøv igen” correctly conveys “Retry”, and the key is added in the right place with valid JSON syntax.

web/src/locales/fr.json (1)

33-33: French common.retry string is appropriate

“Réessayer” is a standard label for retry actions; key naming, ordering, and JSON formatting are all consistent.

web/src/locales/uk.json (1)

33-33: Ukrainian common.retry translation looks good

“Спробувати знову” correctly expresses “Retry” in this UI context; JSON and key ordering are consistent with surrounding entries.

web/src/locales/pl.json (1)

33-33: Polish common.retry key is structurally correct

The new key is well-placed and JSON-valid; “Ponów” is a concise, acceptable retry label in Polish.

web/src/locales/ja.json (1)

33-33: Japanese common.retry entry is correct

“再試行” is the standard translation for “Retry”; key naming, ordering, and JSON formatting are all consistent with the rest of the file.

web/src/locales/hi.json (1)

33-33: Hindi common.retry string is accurate and consistently placed

"फिर से प्रयास करें" is a natural translation for a retry action, and the key fits correctly among the other common.* entries. Also, please ensure pnpm codegen has been run in web/ after these changes, per the project guidelines for web/**/*.

web/src/locales/pt.json (1)

33-33: Portuguese common.retry translation looks good

"Tentar Novamente" is an appropriate label for a retry action and matches tone/capitalization of neighboring common.* strings.

web/src/locales/ru.json (1)

33-33: Russian common.retry translation is appropriate

"Повторить" is the standard, concise Russian wording for a retry action and aligns with surrounding common.* labels.

web/src/locales/ko.json (1)

33-33: Korean common.retry translation is correct

"재시도" is the expected Korean term for a retry action and is consistent with the style of the other common.* entries.

web/src/locales/nl.json (1)

33-33: Dutch common.retry translation reads naturally

"Opnieuw proberen" is a natural Dutch label for retry and fits well with the surrounding common.* strings.

web/src/locales/de.json (1)

33-33: German common.retry translation is appropriate

"Erneut versuchen" is standard German UI phrasing for retry and matches the tone and casing of nearby common.* keys.

web/src/locales/ro.json (1)

33-33: Romanian common.retry translation looks good

The key placement and the translation “Reîncercați” are consistent with surrounding common.* entries and UI tone.

web/src/locales/cs.json (1)

33-33: Czech common.retry entry is appropriate

“Opakovat” is an idiomatic retry label and matches the style of other common.* keys.

web/src/locales/es.json (1)

33-33: Spanish common.retry string is consistent

“Reintentar” matches existing button verb forms and correctly expresses “Retry”.

web/src/locales/no.json (1)

33-33: Norwegian common.retry translation is correct

“Prøv på nytt” is idiomatic and consistent with the rest of the locale.

web/src/locales/ca.json (1)

33-33: Catalan common.retry entry looks correct

"Torna-ho a provar" is an appropriate translation for “Retry”, and the JSON structure/placement among common.* keys is valid.

web/src/locales/lv.json (1)

33-33: Latvian common.retry entry is valid

"Mēģināt vēlreiz" is a good fit for “Retry”, and the JSON remains syntactically correct.

web/src/locales/sv.json (1)

33-33: Swedish common.retry entry is appropriate

"Försök igen" accurately conveys “Retry”, with correct JSON formatting and consistent key placement.

web/src/locales/ar.json (1)

33-33: Arabic common.retry entry looks good

"إعادة المحاولة" is an appropriate translation for “Retry”, and the JSON remains well‑formed.

web/src/locales/zh.json (1)

33-33: Chinese common.retry entry is correct

"重试" is the standard Simplified Chinese term for “Retry”, and the key fits cleanly into the existing common.* block.

web/src/locales/it.json (1)

33-33: Italian common.retry entry is well‑formed

"Riprova" is an idiomatic Italian translation for “Retry”, and the JSON structure is intact.

web/src/locales/bn.json (1)

33-33: ✓ Well-integrated localization entry.

The new "common.retry" translation is properly formatted, correctly positioned in alphabetical order, and uses the appropriate Bengali translation. The change follows the existing structure and conventions in the file.

"common.installed": "Telepítve",
"common.installing": "Telepítés folyamatban",
"common.learnMore": "Tudjon meg többet",
"common.retry": "Újra próbálkozik",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Adjust Hungarian common.retry to an imperative form

The current text “Újra próbálkozik” reads as a descriptive sentence rather than a button label. To match the polite imperative style used elsewhere in this locale, consider changing it to “Próbálja újra”.

Proposed diff
-  "common.retry": "Újra próbálkozik",
+  "common.retry": "Próbálja újra",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"common.retry": "Újra próbálkozik",
"common.retry": "Próbálja újra",
🤖 Prompt for AI Agents
In web/src/locales/hu.json around line 33, the Hungarian value for
"common.retry" is currently a descriptive phrase ("Újra próbálkozik"); change it
to the polite imperative form used elsewhere by replacing it with "Próbálja
újra" so the label reads as a proper button/action command.

@github-actions
Copy link
Contributor

This plugin has been deployed to Cloudflare R2 and is available for testing.
Download it at this URL:

https://preview.dl.unraid.net/unraid-api/tag/PR1809/dynamix.unraid.net.plg

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 17

♻️ Duplicate comments (1)
web/src/locales/hu.json (1)

131-131: ⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Use imperative wording for the Hungarian retry action.

This still reads as descriptive text instead of a button action label.

✏️ Suggested fix
-  "common.retry": "Újra próbálkozik",
+  "common.retry": "Próbálja újra",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/hu.json` at line 131, The key "common.retry" uses descriptive
phrasing ("Újra próbálkozik"); update its value to an imperative action label
appropriate for a retry button (e.g., "Próbálja újra") by replacing the current
string for the "common.retry" JSON entry so the UI displays a clear command
instead of descriptive text.
🤖 Prompt for all review comments with AI agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

Inline comments:
In `@web/src/locales/ca.json`:
- Line 90: The key "onboarding.summaryStep.networking" contains the English
value "Networking"; replace that value with the appropriate Catalan translation
(e.g., "Xarxes" or the project-consistent term) so the string matches the rest
of the Catalan locale file and maintain JSON formatting for the
"onboarding.summaryStep.networking" entry.

In `@web/src/locales/cs.json`:
- Line 90: The translation for the key "onboarding.summaryStep.networking" is
wrong — replace the value "Doučování" with a correct Czech translation for
“networking” (e.g., "Navazování kontaktů" or "Síťování") by updating the JSON
entry for onboarding.summaryStep.networking to the chosen phrase so the label
reflects networking rather than tutoring.
- Line 4: Update the Czech translation string for "onboarding.keyfileHint":
replace the grammatically incorrect sentence starting with "Bylo nalezeno
klíčový soubor..." with a correct version such as "Byl nalezen klíčový soubor.
Můžete jej aktivovat v nabídce uživatelského profilu (vpravo nahoře) a
pokračovat bez aktivace zde." Ensure you change only the value of the
"onboarding.keyfileHint" key.

In `@web/src/locales/de.json`:
- Line 110: The JSON value for the localization key "onboarding.nextSteps.specs"
contains a typo ("Serverdektiv"); update the value to correct German wording
(e.g., "Server-Spezifikationen" or "Serverdetails") by editing the entry for
onboarding.nextSteps.specs in web/src/locales/de.json so the onboarding UI shows
the corrected label.

In `@web/src/locales/fr.json`:
- Line 49: The string value for the locale key
"onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade" contains a missing space
("MERCIPOUR"); update the value for onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade to
"MERCI POUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS." to correct
the typo.

In `@web/src/locales/hi.json`:
- Line 37: The translation for key onboarding.overviewStep.welcomeToUnraid is
incorrect semantically ("अवलोकन" = "Overview"); update the value in hi.json for
onboarding.overviewStep.welcomeToUnraid to a proper welcome/title phrase in
Hindi such as "Unraid में आपका स्वागत है" or "Unraid में स्वागत है" so it
matches surrounding welcome/title strings.

In `@web/src/locales/hr.json`:
- Line 37: The localization value for the key
onboarding.overviewStep.welcomeToUnraid contains markdown asterisks; remove the
surrounding "**" so the label is plain text (e.g., change the value from
"**Pregled**" to "Pregled") to avoid rendering literal asterisks in the UI.

In `@web/src/locales/it.json`:
- Around line 49-50: Update the two Italian localization strings to use natural
Italian: replace the value for onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade with
"Grazie per l'aggiornamento. Rivediamo le novità." (or "Vediamo le novità." if
you prefer shorter) and replace onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade with a
clearer phrase such as "Hai effettuato il downgrade. Applichiamo le impostazioni
precedenti." so grammar and referents are correct.

In `@web/src/locales/ja.json`:
- Line 61: Update the Japanese translation for the key
"onboarding.overviewStep.disclaimer" to remove the English word "unsure" and
replace it with an appropriate Japanese phrase (e.g., "心配しないでください" or
"不安でも大丈夫です") so the sentence reads fully in Japanese; edit the value string to
something like "設定について不安でも大丈夫です——ここで設定したことは後で Unraid ダッシュボードの「設定」から簡単に調整できます。"
and save the change.

In `@web/src/locales/lv.json`:
- Line 34: The string onboarding.pluginsStep.willInstall is in past tense and
should be changed to a future-tense, user-facing form (e.g., use a future-tense
construction for "will install"); likewise correct the typo in the other flagged
locale key that contains "jabeidzas" (replace with the proper Latvian
"jābeidzas") and normalize the third flagged string to match the same
grammatical number/tense as the others so all three user-facing messages use
consistent verb form and plurality.

In `@web/src/locales/nl.json`:
- Line 120: The Dutch translation for the key "common.back" is incorrect
("Achterzijde"); update the value for the JSON key "common.back" in
web/src/locales/nl.json to the proper navigation/action label (e.g., "Terug") so
the label reads as the UI action "Back" rather than "back side".

In `@web/src/locales/no.json`:
- Line 95: Replace the English value for the locale key
"onboarding.nextSteps.title" with the Norwegian translation (e.g., "Neste steg")
so the Norwegian locale file no longer contains the English label; update the
string value for onboarding.nextSteps.title accordingly in
web/src/locales/no.json.

In `@web/src/locales/pl.json`:
- Line 13: The string for the localization key
"onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd" contains incorrect
Polish grammar ("swoją klucz"); update the value to use the correct form "swój
klucz" so the entry reads with proper grammar for that activation step.

In `@web/src/locales/ro.json`:
- Line 2: Replace the misspelled Romanian CTA value for the localization key
"onboarding.activationModal.activateNow": change the string "Activatează acum"
to the correct "Activează acum" wherever that key appears (including the
duplicate occurrence noted); update the value for the
"onboarding.activationModal.activateNow" entry in ro.json so both instances use
"Activează acum".
- Line 53: The Romanian string for onboarding.overviewStep.setupTime uses the
wrong plural form; replace "CONFIGURARE DE ~3 MINUT" with a correct plural like
"CONFIGURARE ~3 MINUTE" (or "CONFIGURARE ÎN ~3 MINUTE" to match tone) and also
locate the untranslated label left in English at line 90 and replace it with an
appropriate Romanian translation consistent with the surrounding keys; update
the JSON values for onboarding.overviewStep.setupTime and the untranslated key
at line 90 accordingly.

In `@web/src/locales/ru.json`:
- Around line 46-50: Update the awkward Russian copy for the onboarding headings
by replacing the values for the keys onboarding.overviewStep.titleIncomplete,
onboarding.overviewStep.subtitle, onboarding.overviewStep.subtitleFreshInstall,
onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade, and
onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade with more natural Russian; suggested
replacements are: titleIncomplete -> "НАСТРОИМ UNRAID ДЛЯ ВАС", subtitle and
subtitleFreshInstall -> "РАСКРОЙТЕ ПОТЕНЦИАЛ ВАШЕГО ОБОРУДОВАНИЯ.",
subtitleUpgrade -> "СПАСИБО ЗА ОБНОВЛЕНИЕ. ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ С НОВЫМИ
ВОЗМОЖНОСТЯМИ.", and subtitleDowngrade -> "ВЫ ВЕРНУЛИСЬ К БОЛЕЕ РАННЕЙ ВЕРСИИ.
ДАВАЙТЕ ПОМОЖЕМ С НАСТРОЙКОЙ."

In `@web/src/locales/uk.json`:
- Line 56: The localization value for key onboarding.overviewStep.ourGoals.item2
contains mojibake ("С") and should be replaced with the correct Ukrainian text;
update the value for onboarding.overviewStep.ourGoals.item2 to "Ставити
обмеження на доступ адміністратора" (or the intended Ukrainian phrasing) and
save the JSON file in UTF-8 encoding to prevent future corruption, then run the
locale validator/preview to confirm it renders correctly.

---

Duplicate comments:
In `@web/src/locales/hu.json`:
- Line 131: The key "common.retry" uses descriptive phrasing ("Újra
próbálkozik"); update its value to an imperative action label appropriate for a
retry button (e.g., "Próbálja újra") by replacing the current string for the
"common.retry" JSON entry so the UI displays a clear command instead of
descriptive text.

ℹ️ Review info

Configuration used: Repository UI

Review profile: CHILL

Plan: Pro

Disabled knowledge base sources:

  • Linear integration is disabled

You can enable these sources in your CodeRabbit configuration.

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between de422b3 and 8939e0f.

📒 Files selected for processing (24)
  • web/src/locales/ar.json
  • web/src/locales/bn.json
  • web/src/locales/ca.json
  • web/src/locales/cs.json
  • web/src/locales/da.json
  • web/src/locales/de.json
  • web/src/locales/es.json
  • web/src/locales/fr.json
  • web/src/locales/hi.json
  • web/src/locales/hr.json
  • web/src/locales/hu.json
  • web/src/locales/it.json
  • web/src/locales/ja.json
  • web/src/locales/ko.json
  • web/src/locales/lv.json
  • web/src/locales/nl.json
  • web/src/locales/no.json
  • web/src/locales/pl.json
  • web/src/locales/pt.json
  • web/src/locales/ro.json
  • web/src/locales/ru.json
  • web/src/locales/sv.json
  • web/src/locales/uk.json
  • web/src/locales/zh.json

"onboarding.summaryStep.initializationMessage": "El teu servidor està llest per a la inicialització. Una vegada confirmat, passaràs als següents passos per començar a utilitzar el teu emmagatzemament i aplicacions.",
"onboarding.summaryStep.confirmAndApply": "Confirma i aplica",
"onboarding.summaryStep.systemIdentity": "Identitat del sistema",
"onboarding.summaryStep.networking": "Networking",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Localize remaining English string in Catalan locale.

Line 90 uses "Networking" in English, which is inconsistent with the rest of the Catalan set.

Suggested fix
-  "onboarding.summaryStep.networking": "Networking",
+  "onboarding.summaryStep.networking": "Xarxa",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.summaryStep.networking": "Networking",
"onboarding.summaryStep.networking": "Xarxa",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/ca.json` at line 90, The key
"onboarding.summaryStep.networking" contains the English value "Networking";
replace that value with the appropriate Catalan translation (e.g., "Xarxes" or
the project-consistent term) so the string matches the rest of the Catalan
locale file and maintain JSON formatting for the
"onboarding.summaryStep.networking" entry.

"activation.welcomeModal.welcomeToYourNewSystemPowered": "Vítejte ve vašem novém {0} systému, poháněném Unraid!",
"onboarding.activationModal.activateNow": "Aktivovat nyní",
"onboarding.activationModal.activationCodeDetected": "Aktivační kód detekován na tomto serveru. Můžete aktivovat bez opuštění této stránky.",
"onboarding.keyfileHint": "Bylo nalezeno klíčový soubor. Můžete aktivovat z menu uživatelského profilu (vpravo nahoře) a pokračovat bez aktivace zde.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Correct Czech grammar in keyfile hint.

Line [4] starts with Bylo nalezeno klíčový soubor, which is grammatically incorrect.

Suggested fix
-  "onboarding.keyfileHint": "Bylo nalezeno klíčový soubor. Můžete aktivovat z menu uživatelského profilu (vpravo nahoře) a pokračovat bez aktivace zde.",
+  "onboarding.keyfileHint": "Byl nalezen klíčový soubor. Můžete aktivovat z nabídky uživatelského profilu (vpravo nahoře) a zde pokračovat bez aktivace.",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.keyfileHint": "Bylo nalezeno klíčový soubor. Můžete aktivovat z menu uživatelského profilu (vpravo nahoře) a pokračovat bez aktivace zde.",
"onboarding.keyfileHint": "Byl nalezen klíčový soubor. Můžete aktivovat z nabídky uživatelského profilu (vpravo nahoře) a zde pokračovat bez aktivace.",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/cs.json` at line 4, Update the Czech translation string for
"onboarding.keyfileHint": replace the grammatically incorrect sentence starting
with "Bylo nalezeno klíčový soubor..." with a correct version such as "Byl
nalezen klíčový soubor. Můžete jej aktivovat v nabídce uživatelského profilu
(vpravo nahoře) a pokračovat bez aktivace zde." Ensure you change only the value
of the "onboarding.keyfileHint" key.

"onboarding.summaryStep.initializationMessage": "Váš server je připraven k inicializaci. Jakmile potvrdíte, pokračujete na další kroky k zahájení používání úložiště a aplikací.",
"onboarding.summaryStep.confirmAndApply": "Potvrďte a použijte",
"onboarding.summaryStep.systemIdentity": "Identita systému",
"onboarding.summaryStep.networking": "Doučování",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟠 Major

Replace mistranslated networking label.

Line [90] maps onboarding.summaryStep.networking to Doučování (tutoring), which does not match “networking”.

Suggested fix
-  "onboarding.summaryStep.networking": "Doučování",
+  "onboarding.summaryStep.networking": "Síť",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.summaryStep.networking": "Doučování",
"onboarding.summaryStep.networking": "Síť",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/cs.json` at line 90, The translation for the key
"onboarding.summaryStep.networking" is wrong — replace the value "Doučování"
with a correct Czech translation for “networking” (e.g., "Navazování kontaktů"
or "Síťování") by updating the JSON entry for onboarding.summaryStep.networking
to the chosen phrase so the label reflects networking rather than tutoring.

"onboarding.nextSteps.stayInTouch.discord": "Discord",
"onboarding.nextSteps.stayInTouch.newsletter": "Newsletter",
"onboarding.nextSteps.stayInTouch.youtube": "YouTube",
"onboarding.nextSteps.specs": "Serverdektiv",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix typo in server specs label.

Line [110] uses Serverdektiv, which appears to be a typo and will show directly in the onboarding UI.

Suggested fix
-  "onboarding.nextSteps.specs": "Serverdektiv",
+  "onboarding.nextSteps.specs": "Serverdetails",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.nextSteps.specs": "Serverdektiv",
"onboarding.nextSteps.specs": "Serverdetails",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/de.json` at line 110, The JSON value for the localization key
"onboarding.nextSteps.specs" contains a typo ("Serverdektiv"); update the value
to correct German wording (e.g., "Server-Spezifikationen" or "Serverdetails") by
editing the entry for onboarding.nextSteps.specs in web/src/locales/de.json so
the onboarding UI shows the corrected label.

"onboarding.overviewStep.titleIncomplete": "TERMINONS LA CONFIGURATION D'UNRAID",
"onboarding.overviewStep.subtitle": "LIBÉREZ VOTRE MATÉRIEL.",
"onboarding.overviewStep.subtitleFreshInstall": "LIBÉREZ VOTRE MATÉRIEL.",
"onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "MERCIPOUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix typo in onboarding subtitle.

Line [49] contains MERCIPOUR (missing space), which will render as a visible typo.

Suggested fix
-  "onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "MERCIPOUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS.",
+  "onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "MERCI POUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS.",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "MERCIPOUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS.",
"onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "MERCI POUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS.",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/fr.json` at line 49, The string value for the locale key
"onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade" contains a missing space
("MERCIPOUR"); update the value for onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade to
"MERCI POUR VOTRE MISE À NIVEAU. PASSONS EN REVUE LES NOUVEAUTÉS." to correct
the typo.

"onboarding.activationModal.welcomeToUnraidVersion": "Witamy w Unraid {version}!",
"onboarding.activationModal.youVeUpgradedFromPrevToCurr": "Zaktualizowano z wersji {prev} do {curr}",
"onboarding.activationSteps.activateLicense": "Aktywuj Licencję",
"onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd": "Utwórz konto Unraid.net i aktywuj swoją klucz",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Correct Polish grammar in activation step text.

Line 13 uses "swoją klucz"; it should be "swój klucz".

Suggested fix
-  "onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd": "Utwórz konto Unraid.net i aktywuj swoją klucz",
+  "onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd": "Utwórz konto Unraid.net i aktywuj swój klucz",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd": "Utwórz konto Unraid.net i aktywuj swoją klucz",
"onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd": "Utwórz konto Unraid.net i aktywuj swój klucz",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/pl.json` at line 13, The string for the localization key
"onboarding.activationSteps.createAnUnraidNetAccountAnd" contains incorrect
Polish grammar ("swoją klucz"); update the value to use the correct form "swój
klucz" so the entry reads with proper grammar for that activation step.

"activation.welcomeModal.firstYouLlCreateYourDevice": "Mai întâi, veți crea acreditările de autentificare ale dispozitivului dvs., apoi veți activa licența Unraid—sistemul de operare (OS) al dispozitivului dvs.",
"activation.welcomeModal.welcomeToUnraid": "Bine ați venit la Unraid!",
"activation.welcomeModal.welcomeToYourNewSystemPowered": "Bine ați venit la noul dvs. sistem {0}, propulsat de Unraid!",
"onboarding.activationModal.activateNow": "Activatează acum",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Correct Romanian typo in activation CTA.

“Activatează acum” is misspelled; it should be “Activează acum”.

✏️ Suggested fix
-  "onboarding.activationModal.activateNow": "Activatează acum",
+  "onboarding.activationModal.activateNow": "Activează acum",
...
-  "server.actions.activateNow": "Activatează acum",
+  "server.actions.activateNow": "Activează acum",

Also applies to: 454-454

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/ro.json` at line 2, Replace the misspelled Romanian CTA value
for the localization key "onboarding.activationModal.activateNow": change the
string "Activatează acum" to the correct "Activează acum" wherever that key
appears (including the duplicate occurrence noted); update the value for the
"onboarding.activationModal.activateNow" entry in ro.json so both instances use
"Activează acum".

"onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade": "TE-AI ÎNTORS LA O VERSIUNE ANTERIOARĂ. SĂ TE SETĂM.",
"onboarding.overviewStep.subtitleIncomplete": "CONTINUĂ DE UNDE AI RĂMAS.",
"onboarding.overviewStep.intro": "În următorii pași, vom seta elementele de bază ale serverului, vom instala aplicații recomandate și vom activa licența ta.",
"onboarding.overviewStep.setupTime": "CONFIGURARE DE ~3 MINUT",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix Romanian copy quality in onboarding labels.

Line 53 has incorrect plural form, and Line 90 is left untranslated in English.

✏️ Suggested fix
-  "onboarding.overviewStep.setupTime": "CONFIGURARE DE ~3 MINUT",
+  "onboarding.overviewStep.setupTime": "CONFIGURARE DE ~3 MINUTE",
-  "onboarding.summaryStep.networking": "Networking",
+  "onboarding.summaryStep.networking": "Rețea",

Also applies to: 90-90

🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/ro.json` at line 53, The Romanian string for
onboarding.overviewStep.setupTime uses the wrong plural form; replace
"CONFIGURARE DE ~3 MINUT" with a correct plural like "CONFIGURARE ~3 MINUTE" (or
"CONFIGURARE ÎN ~3 MINUTE" to match tone) and also locate the untranslated label
left in English at line 90 and replace it with an appropriate Romanian
translation consistent with the surrounding keys; update the JSON values for
onboarding.overviewStep.setupTime and the untranslated key at line 90
accordingly.

Comment on lines +46 to +50
"onboarding.overviewStep.titleIncomplete": "ДОСТАВИМ НАСТРОЙКИ UNRAID",
"onboarding.overviewStep.subtitle": "ОТКРОЙТЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВАШЕГО ОБОРУДОВАНИЯ.",
"onboarding.overviewStep.subtitleFreshInstall": "ОТКРОЙТЕ ВОЗМОЖНОСТИ ВАШЕГО ОБОРУДОВАНИЯ.",
"onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "СПАСИБО ЗА ОБНОВЛЕНИЕ. ДАВАЙТЕ ОБЗОРЕМ НОВОСТИ.",
"onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade": "ВЕРНУЛИСЬ НА БОЛЕЕ РАННЮЮ ВЕРСИЮ. ДАВАЙТЕ УСТАНОВИМ ВАС.",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix broken/awkward Russian copy in onboarding headings.

These strings read incorrectly in Russian and can confuse the onboarding flow.

💡 Suggested text updates
-  "onboarding.overviewStep.titleIncomplete": "ДОСТАВИМ НАСТРОЙКИ UNRAID",
+  "onboarding.overviewStep.titleIncomplete": "ЗАВЕРШИМ НАСТРОЙКУ UNRAID",
-  "onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "СПАСИБО ЗА ОБНОВЛЕНИЕ. ДАВАЙТЕ ОБЗОРЕМ НОВОСТИ.",
+  "onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade": "СПАСИБО ЗА ОБНОВЛЕНИЕ. ДАВАЙТЕ ПОСМОТРИМ, ЧТО НОВОГО.",
-  "onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade": "ВЕРНУЛИСЬ НА БОЛЕЕ РАННЮЮ ВЕРСИЮ. ДАВАЙТЕ УСТАНОВИМ ВАС.",
+  "onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade": "ВЫ ВЕРНУЛИСЬ НА БОЛЕЕ РАННЮЮ ВЕРСИЮ. ДАВАЙТЕ НАСТРОИМ СИСТЕМУ."
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/ru.json` around lines 46 - 50, Update the awkward Russian
copy for the onboarding headings by replacing the values for the keys
onboarding.overviewStep.titleIncomplete, onboarding.overviewStep.subtitle,
onboarding.overviewStep.subtitleFreshInstall,
onboarding.overviewStep.subtitleUpgrade, and
onboarding.overviewStep.subtitleDowngrade with more natural Russian; suggested
replacements are: titleIncomplete -> "НАСТРОИМ UNRAID ДЛЯ ВАС", subtitle and
subtitleFreshInstall -> "РАСКРОЙТЕ ПОТЕНЦИАЛ ВАШЕГО ОБОРУДОВАНИЯ.",
subtitleUpgrade -> "СПАСИБО ЗА ОБНОВЛЕНИЕ. ДАВАЙТЕ ПОЗНАКОМИМСЯ С НОВЫМИ
ВОЗМОЖНОСТЯМИ.", and subtitleDowngrade -> "ВЫ ВЕРНУЛИСЬ К БОЛЕЕ РАННЕЙ ВЕРСИИ.
ДАВАЙТЕ ПОМОЖЕМ С НАСТРОЙКОЙ."

"onboarding.overviewStep.setupTime": "~3 ХВ ВСТАНОВЛЕННЯ",
"onboarding.overviewStep.ourGoals.title": "НАШІ ЦІЛІ",
"onboarding.overviewStep.ourGoals.item1": "Ініціалізуйте ідентичність системи",
"onboarding.overviewStep.ourGoals.item2": "Ставити обмеження на доступ адміністратора",
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue | 🟡 Minor

Fix corrupted Ukrainian text encoding.

Line 56 starts with a corrupted character sequence (С), which will render incorrectly in UI.

Suggested fix
-  "onboarding.overviewStep.ourGoals.item2": "Ставити обмеження на доступ адміністратора",
+  "onboarding.overviewStep.ourGoals.item2": "Обмежити доступ адміністратора",
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
"onboarding.overviewStep.ourGoals.item2": "Ставити обмеження на доступ адміністратора",
"onboarding.overviewStep.ourGoals.item2": "Обмежити доступ адміністратора",
🤖 Prompt for AI Agents
Verify each finding against the current code and only fix it if needed.

In `@web/src/locales/uk.json` at line 56, The localization value for key
onboarding.overviewStep.ourGoals.item2 contains mojibake ("С") and should be
replaced with the correct Ukrainian text; update the value for
onboarding.overviewStep.ourGoals.item2 to "Ставити обмеження на доступ
адміністратора" (or the intended Ukrainian phrasing) and save the JSON file in
UTF-8 encoding to prevent future corruption, then run the locale
validator/preview to confirm it renders correctly.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant